リンク

 同じように戸田字幕に憤慨している方や賞賛している方、戸田奈津子氏の誤訳を具体的に指摘しているサイトやページの情報募集中です。

映画ロード・オブ・ザ・リング関連
字幕批判
  • 映画「the Lord of the Rings」脳内字幕構想の拠点
    メールでの情報提供により知ったウェブサイト。日本ヘラルドに公開質問状まで送っている!!単に愚痴を言っている&せいぜいお笑いネタ提供しているだけの私のページとはエラい違いです。字幕の件で何かをしたいという方は、こちらのサイトへ行くのが良いと思います。私にもできることはせいぜい、変なバナーを作るくらいでしょう(いまのところ)。

  • 魅惑のFotR日本字幕版
    エルロンドの会議、ロリアン、ラスト付近といった、映画の重要な場面にしぼって、「意訳、誤訳度合」を分類し、吹替版の訳も併記してあるという、実に高性能な字幕検証サイト。私は、戸田奈津子氏が英語以外の映画の字幕をやったことがあるという話から、エキサイトではなく、Amiテキストを使ったに「10000オールドトビー印パイプ草」。

  • 戸田奈津子記念館
    主に映画ロードオブザリングの字幕を、英語に再翻訳し、原文と比較できるようになっております。

  • (ザ・)ロード・オブ・ザ・リング(ズ)字幕が...
    日本語字幕の悪訳箇所を映画のシーンに合わせたイラストで綴ったウェブサイト。吹替と字幕の並記。

  • The Load of the Rings Japanese subtitle probrem
    日本語字幕の悪訳箇所を映画のシーンに合わせたイラストで綴ったウェブサイト。上記の英語版、海外向けのアピールに有用です。

  • 字幕改善連絡室
    映画「ロード・オブ・ザ・リング」(The Lord of the Rings)第1部(The Fellowship of the Ring)の字幕の問題を指摘・考察・抗議し、改善を求めて行動する連絡所・情報交換所・作業場。字幕抗議ウェブリングも主宰しております。

  • LOTR字幕抗議のための英語工房
    「英語が書けたらPJに手紙を出すのに」という方々に何かのお役に立てば、というのが主旨で、「あの」字幕を改善(糾弾)すべく海外にメール/手紙を送りたい皆様に、英語屋として何らかのお役に立つことを目的としているウェブサイト。

  • ロード・オブ・ザ・リング誤訳の要約
    魅惑のFotR日本字幕版」に掲載されていた重要な誤訳箇所を抜粋し指摘した文章を書き直したもの。



 リンク先は基本的に無断リンクです。しかし、URLに著作権はないということ、インターネット上で公開されているものは、すべて「オープンソース」であり、例え「リンクお断り」と注意書きがあるとしても、本ページからのリンクが「中傷誹謗」「プライバシーの損害」等の目的でない限り、リンクを制限するものではないと解釈しております。
 また、上記の考えから、「中傷誹謗」や「当ページおよびこの管理者に損害を与える」もの等でない限り、許可を得る事無く、当サイトのいかなるページでもリンクすることが可能です。

モルドール 戻る