戸田奈津子 字幕スレテンプレ
- 1 :名無シネマさん :
- >>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
・字幕には行数、文字数の制限がある
→あたりまえ。字幕翻訳者はみな同条件
#字数の制限で説明がつかない珍訳の指摘多数(ボランティア軍→義勇軍など)
・文芸分野の訳はすばらしい
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多
#得意分野以外も訳そうとするから駄目。
・仕事のスピードが早い
→若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます
・単語の細かいミスは誰でもある
→それを極力減らす努力、リサーチをするのがプロ。
・第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ない
→忙しくても個々の仕事の質を落とさないのがプロ。医者がこんな言い訳したら許すか?
・非難するなら英語勉強しろ
→みんなが英語マスターしたら字幕翻訳者は食い上げだ(藁
#英語わかってるから文句言っているのです
♯聴覚の不自由な人にとっては字幕だけが頼り
・非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け
→あら、ついていいんですか?(爆
#関係者じゃないと批判が許されないなんて
字幕業界はファシズムでも蔓延してるのか?
・戸田氏はすばらしい人です(何が?)
→翻訳の質とは関係ないよね★
>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例
- 2 :名無シネマさん :02/06/26 13:01 ID:bmq4Luhw
- 関連スレ
映画字幕改善本部2
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/
・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/
・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
・(ダメ板)戸田奈津子を?
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/dame/1018902161/
・(ENGLISH板)字幕翻訳依頼スレッド
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1021271299/
・(ENGLISH板)英語字幕で映画見れますか?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/980335660/
1.戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2.戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3.戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1020510078/
- 3 :名無シネマさん :02/06/26 13:02 ID:bmq4Luhw
- 関連URL
ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html
ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm
戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html
- 4 :名無シネマさん :02/06/26 13:02 ID:bmq4Luhw
- 山のような誤訳の一部
ファントム・メナス
○小さな惑星ナブー(惑星ナブー):×小惑星ナブー
○TC-14「じきに主人がまいります」:×「じきマスターがまいります」
(ジェダイの師弟関係での「マスター○○」表記はアリだが、ごく一般的な
主従関係におけるマスターは単に「主人」でいいだろ)
○守備隊(警備隊、義勇軍):×ボランティア軍
○地元の奴(原住民):×ローカルな星人
○ドロイデカ:×ドロイドカス(DVDで訂正済み)
○この金(カネ)でいいだろう:×クレジットでいいだろう
(SF好きには通貨の単位が「クレジット」でなんら問題なしだが
一般人はクレジットカードによる信用払いの意にとる可能性大)
○ハット族(種族、一族名):×ジャバ・ザ・ハット族(←個人名だっての)
○ここ最高!:×ここ暑い!(DVDでの追加場面)
ちなみにエピソード1の吹き替え用脚本も字幕に準じている部分が多く、
ロード・オブ・ザ・リング吹き替え版のクオリティには遠く及ばない。
※スターウォーズ旧三部作の字幕は「岡枝慎二」。
特別編三部作の字幕は「林完治」(←最高のクオリティ!!)。
インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ
ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲
13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍
トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ
ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き
パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター
ビューティフル・マインド(試写段階、公開時は不明)
○フィールズ賞>×フィールド賞
「ビューティフル・マインド」
台詞: study(研究)
字幕: 勉強
主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です。
838 名前:817 投稿日:02/06/08 02:43 ID:3ubFacQc
やっぱり。
「ビューティフル・マインド」では、「勉強」=講義そのものをバカにしていたナッシュが
終盤、学生共に講義を受け始め、そして講義する側に回るのが感動だったのに。
おかしいと思わなかったのかな。
- 5 :名無シネマさん :02/06/26 13:03 ID:bmq4Luhw
- その2
「A.I.」
台詞:space-time
○時空>×宇宙時間
「ハムナプトラ」
台詞:chest
○棚>×胸
「地獄の黙示録」
○50(13?)機銃(?)>×50?機関銃
「ベティ サイズモア」
悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」
※未確認情報
「ザ・コンテンダー」
大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場面
○パンくずがついている>×パン粉がついてる
「地獄の黙示録 特別完全版」
台詞:Cherry boy!
字幕:プッシー知らず!
「タイタニック」
無線室の場面,スミス船長が無線技師に
台詞:CQDを
字幕:SOSを
史実から みるとこれも誤訳.
もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない.
あえてキャメロン監督はこれが船舶無線史の重要な
1ページであることを知っていてこのようにした.
ローズが救命ボートに乗った母親を見送る場面
台詞:Good-by, mother.
字幕:さよなら ママ
momではなくmotherを使うのだから訳が軽すぎる.
「ムーラン・ルージュ」
サティーンが結核だと知らされた後,クリスチャンに別れを告げに行く場面
台詞:What's wrong?
字幕:君か
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない.
★ムーランルージュについてはDVDで修正。
- 6 :名無シネマさん :02/06/26 13:14 ID:bmq4Luhw
- その3
「ジュラシック・パーク」
原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?
原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス
「アポロ13」
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えたている.
場面
タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」
というふうに全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も
「〜を切れ」と誤訳しており,映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を
すべて誤訳.
説明
スイッチと電池と豆電球が電線で直列に接続されています。
このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ
電球が点灯します。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり
電球は消えます。要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まるのです。
これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じなんです
「グラディエーター」
最後の黒人のセリフ。
台詞 :I will see you again. But not yet. Not yet.
字幕 :また会える いつか・・・ いつか・・・
not yetが「いつか」になるのか?
「アマデウス」(1984)
サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?
「13デイズ」(2000)
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。
しかし、2“週間”を2“ヶ月”と誤訳。
- 7 :名無シネマさん :02/06/26 13:23 ID:bmq4Luhw
- 追記。
日本ヘラルドは「ロード・オブ・ザ・リング」DVD化の暁には字幕を訂正する
ことを発表。今後公開予定の「二つの塔」、「王の帰還」の字幕製作の際に
は、瀬田氏とともに原作の翻訳をした田中氏の監修を付けることも明言。
しかし、字幕製作自体には戸田奈津子が続投することも発表している…